Tłumaczenie przysięgłe – co to jest i kiedy jest potrzebne?
Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie wykonane przez osobę wpisaną na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Dokument poświadczony przez tłumacza przysięgłego ma moc prawną i jest akceptowany przez urzędy, sądy oraz instytucje publiczne w Polsce i za granicą.
Czym różni się od zwykłego tłumaczenia?
Zwykłe tłumaczenie może wykonać każdy – nie wymaga żadnych uprawnień. Tłumaczenie przysięgłe natomiast:
- opatrzone jest pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego,
- zawiera klauzulę poświadczającą zgodność z oryginałem,
- jest wpisane do repertorium (rejestru czynności tłumacza).
Kiedy jest wymagane?
Tłumaczenia przysięgłego wymagają m.in.:
- urzędy stanu cywilnego – zagraniczne akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
- wydziały komunikacji – dokumenty pojazdu sprowadzonego z zagranicy,
- sądy i prokuratura – zagraniczne dokumenty procesowe,
- ZUS i urzędy skarbowe – zagraniczne zaświadczenia i decyzje,
- uczelnie – zagraniczne dyplomy i świadectwa.
Kto może wykonać tłumaczenie przysięgłe?
Wyłącznie osoba posiadająca tytuł tłumacza przysięgłego, nadany przez Ministra Sprawiedliwości po zdaniu egzaminu państwowego. Lista tłumaczy przysięgłych jest dostępna publicznie na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.
Masz dokument do przetłumaczenia? Zapytaj o wycenę – odpowiadamy szybko.